• <center id="ueuee"></center>
  • <strike id="ueuee"></strike>
    <bdo id="ueuee"></bdo>
    <delect id="ueuee"><nav id="ueuee"></nav></delect>
    <small id="ueuee"></small>
  • <strike id="ueuee"></strike>
    <code id="ueuee"><acronym id="ueuee"></acronym></code>

    您好,歡迎訪問奔流標識官方網(wǎng)站!

    擁有全國大型商業(yè)地標標識項目經(jīng)驗

    標識制作熱線:028-86695028
    移動服務熱線:13550386226

    標識字內(nèi)容翻譯錯誤案例(一)

    2018/8/2 9:46:45 次瀏覽

    在全球化的今天,英語作為一種國際言語越來越廣泛地應用于各種公共場合。我國各個城市的標識標牌上的標識字隨處可見英漢雙語,特別是機場、地鐵、景區(qū)、酒店、大街等公共場所。這本是一個跟國際化接軌的好現(xiàn)象,但城市標識語的英語翻譯存在多方面的問題,不標準現(xiàn)象舉目皆是,今天就讓成都奔流標識帶您來一起看看。

    標識字

     一. 機械式翻譯

    所謂機械式翻譯是指翻譯時不仔細分析句子語法結(jié)構(gòu),不考慮遣詞,或忽略文明內(nèi)涵和風俗習慣,簡略機械地照搬母語,構(gòu)成翻譯母語化,即咱們往常所說的“中式英語”。比如某煙酒店內(nèi)有一“我國煙酒”招牌,英語翻譯為“China Smoke and Drink”,這是典型的漢語式翻譯,正確的翻譯應為“China Tobacco”。再如某公廁旁有“Public Toilet”標識,這種翻譯也有照搬漢語之嫌,其實只要寫“Tiolet”就滿意標明含義了。

    二. 擔負式翻譯

    此類翻譯問題出在將本來簡略的翻譯復雜化,反而不能起到耀眼、提醒等效果。例如,景區(qū)常見的“注意安全,請勿攀爬邊墻”等的警示性標語翻譯為“PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY, DON’T CLIMB THE SINGLEWALL.”這樣的翻譯往往令外國游客疑問不解。實際上,只需簡略地譯為“NO CLIMBING!”,既耀眼易懂,又簡明扼要。

    三. 斷章取義式翻譯

    此類翻譯差錯首要成因在于翻譯者沒有深層次地了解某些表達的內(nèi)涵,只是淺薄地照其字面意思翻譯,然后構(gòu)成書不盡言、表達欠準、啼笑皆非的成果。比如在一家小飯店中的“私家菜”被譯為“Private Vegetable”。從翻譯的角度來看,這種譯法存在用詞欠佳的問題。“私家菜”中的“菜”在漢語中不是單指“蔬菜”,而應是一切膳食的總稱,故“私家菜”宜翻譯為“Private Food”。


    關(guān)鍵詞:

    上一篇:絲印標牌的制造方法

    下一篇:標識字內(nèi)容翻譯錯誤案例(二)

    熱門文章/ Popular articles

    聯(lián)系信息 / CONTACT

    版權(quán)所有:成都奔流標識制作有限責任公司

    ICP備案號:蜀ICP備05000899號-1

    咨詢電話:028-86695028、13550386226

    E-mail:brandnewsign@163.com

    公司地址:成都市青羊區(qū)過街樓17號C座24樓

    川公網(wǎng)安備 51019002001817號

    關(guān)注我們免費索取
    標識標牌設(shè)計方案

    主站蜘蛛池模板: 清苑县| 千阳县| 宜良县| 南澳县| 济南市| 禄丰县| 铁岭市| 仁寿县| 牡丹江市| 如皋市| 达尔| 项城市| 静安区| 萍乡市| 齐河县| 广南县| 白城市| 柳江县| 榆林市| 扎赉特旗| 乌兰浩特市| 蒙自县| 鸡东县| 桐乡市| 白银市| 明星| 蒲城县| 麟游县| 辽源市| 新建县| 广丰县| 深泽县| 荔浦县| 和政县| 德惠市| 平顺县| 德令哈市| 柳林县| 望城县| 集安市| 兴义市|